De nombreuses entreprises françaises publient chaque année leur rapport annuel. Destiné à différents acteurs influents (investisseurs, médias…), ce document fournit des informations essentielles sur leur activité. Certaines sociétés le font traduire pour le diffuser à l’international. Ce n’est pas un hasard ! Découvrez tout ce qu’il faut savoir, et notamment 4 bonnes raisons d’effectuer la traduction du rapport annuel.
Qu’est-ce qu’un rapport annuel ?
Il s’agit d’un outil de communication financière. Hautement stratégique, ce document institutionnel est une synthèse précise et fidèle de l’ensemble des activités (commerciales, financières…) de la société au cours de l’exercice écoulé.
Établi et publié chaque année dans les 4 mois suivant la clôture de l’exercice comptable, il dresse un bilan objectif de l’activité de l’entreprise à un moment précis.
Principalement destiné aux actionnaires de l’entreprise, le rapport annuel réunit différents indicateurs essentiels pour les aider à prendre de bonnes décisions. Chaque actionnaire doit en recevoir un exemplaire au moins 15 jours avant la date de l’Assemblée Générale des actionnaires.
Mais les informations accessibles au public sont également attendues et analysées par d’autres acteurs : sociétés d’investissements, autorités publiques, presse spécialisée, clients et prospects…
En effet, il permet de se faire une opinion précise sur la bonne santé de l’entreprise.
Est-il obligatoire pour toutes les entreprises en France ?
En France, le rapport annuel est obligatoire pour les sociétés cotées sur des marchés réglementés. Depuis, le 1er janvier 2022, ces dernières doivent déposer leur rapport financier annuel (RFA) auprès de l’Autorité des Marchés Financiers (AMF) au format ESEF.
Les informations à faire figurer dans un rapport annuel
Pour satisfaire aux différentes parties prenantes et aux exigences des organismes publics, cet outil de communication doit contenir plusieurs types d’informations :
- Les documents comptables de l’entreprise : bilan financier, compte de résultat, tableau des flux de trésorerie
- Une analyse opérationnelle et financière de la société
- Une synthèse des activités de l’année écoulée
- Les projets (investissements et activités) pour l’année à venir
- La liste des membres de la direction et du conseil d’administration
- Le rapport du CAC (Commissaire Aux Comptes)
- Une lettre du CEO ou PDG.
Un tel document est à la croisée entre rapport financier et rapport annuel d’activité, puisqu’il réunit également des données relatives à l’activité de la société : éléments de l’année passée, stratégie adoptée, perspectives d’avenir…
4 bonnes raisons de faire traduire son rapport annuel
Effectuer la traduction du rapport annuel est un véritable atout stratégique.
Et pas uniquement pour les entreprises internationales ! Les sociétés qui souhaitent développer leur activité à l’étranger ont également tout intérêt à faire traduire ce document de référence.
1. Jouer la carte de la transparence à l’international
Un rapport annuel traduit permet à l’entreprise de rassurer les différentes parties prenantes, qu’elles soient locales et internationales. Clients et prospects, salariés embauchés ou en cours de recrutement, actionnaires…
Il offre l’opportunité de communiquer de manière transparente sur les activités passées et futures de la société dans la langue des destinataires.
De quoi donner une bonne image de marque et les influencer positivement pour les inciter implicitement à participer au rayonnement de l’entreprise, à financer les actions, à devenir un partenaire…
2. Susciter l’intérêt de nouveaux investisseurs et partenaires étrangers
Pour réussir et financer son développement à l’international, une entreprise doit trouver des partenaires (fournisseurs, nouveaux clients) et des investisseurs locaux. Ces derniers s’intéressent de près à la situation de l’entreprise.
Transmettre à ces interlocuteurs stratégiques le rapport annuel traduit dans leur langue est un premier pas pour les convaincre d’entamer une collaboration ou de prendre part au capital de la société.
3. Accroître sa visibilité dans le monde entier
Traduire son rapport annuel, c’est un moyen de faciliter le travail de la presse internationale spécialisée. Et elle en fera bon usage !
Grâce à cette traduction professionnelle, les agences de presse internationales auront immédiatement matière à rédiger et publier des articles sur l’entreprise. De quoi communiquer efficacement sur les activités de la société par-delà les frontières françaises.
4. Rendre les informations disponibles auprès des organismes de réglementation internationaux
En développant son activité à l’étranger, une entreprise doit respecter les réglementations en vigueur dans le pays concerné.
La traduction du rapport annuel est signe de bonne volonté. Les autorités locales peuvent avoir accès à des données importantes, et surtout les comprendre !
À retenir : la traduction des rapports annuels est un levier efficace en termes de communication, prospection et développement à l’international.
Dans quelles langues le traduire ?
Traduire le rapport annuel rédigé en français dans d’autres langues est une bonne option. Mais lesquelles ?
Une traduction en anglais est un bon début. C’est la langue internationale de référence pour le monde des affaires et le secteur de la finance. Par exemple, la traduction des états financiers annuels des entreprises cotées s’effectue généralement en anglais. Mais s’en contenter n’est pas suffisant.
En effet, il est essentiel de choisir les langues utilisées par les cibles visées : marchés à conquérir, investisseurs…
Le saviez-vous ? Les anglophones traduisent généralement “rapport annuel” en “annual report” ou “annual reporting”. Et pour les autres termes couramment utilisés dans ce rapport :
– Etats financiers : Financial statements
– Bilan : Balance sheet
– Compte de résultat : Income statement
Faire appel à une agence de traduction professionnelle spécialisée : un impératif
Vecteur de communication et de développement sur la scène internationale, la traduction du rapport annuel ne doit pas être sous-estimée.
En effet, l’utilisation de Google Translate est à proscrire, car les termes seraient traduits de manière littérale et approximative. Un résultat imparfait et imprécis, incompatible avec les enjeux qui sont les vôtres !
La moindre erreur de traduction financière pourrait être préjudiciable pour la société et influencer négativement sur la prise de décision d’investisseurs étrangers, de partenaires internationaux…
Au contraire, il est crucial de se tourner vers une agence de traduction experte en traduction financière et juridique.
Pour ce type de prestations linguistiques, un chef de projet aguerri missionne uniquement des traducteurs professionnels natifs et expérimentés dans ce domaine de spécialité. Ces experts maîtrisent les langues de travail (ils traduisent vers leur langue maternelle). Mais ils ont également une connaissance pointue de la terminologie utilisée ainsi que des normes (IFRS…) en vigueur à l’international.
Résultat : votre rapport annuel est traduit avec exactitude, conforme au document source et aux normes internationales. De quoi gagner en crédibilité auprès de potentiels partenaires !
À noter : ce professionnel de confiance peut également vous proposer des services complémentaires tels que la traduction assermentée pour conserver la valeur juridique du rapport auprès des institutions étrangères.
Traduire son rapport annuel représente une véritable opportunité pour les entreprises qui souhaitent se développer à l’international. Encore faut-il que cette traduction soit fiable et réalisée dans les règles de l’art ! Pour garantir la qualité de ce document traduit, il est essentiel de faire appel à un partenaire expert à la hauteur des enjeux.