| Without prejudice |
|
There are no translations available. L'expression "Without prejudice" ne pose pas véritablement de problème de traduction anglais - français, mais les différentes définitions qui en sont données témoignent de sa grande souplesse et de ses nombreux contextes d'emploi. Contextes juridiques du terme ""Without prejudice"« The basic meaning is 'without loss of any rights'. It is a term used when two parties are in dispute, and one makes a settlement offer to the other. It puts 'without prejudice' on its offer to make it clear that the settlement offer should not be construed as a waiver of rights. » (www.finance-glossary.com) ; « Where negotiations are said to be 'without prejudice', it means that nothing that is said or done is admissible in evidence in any subsequent trial should the negotiations fail. » (www.wrighthassall.co.uk) ; « "Without Prejudice" is a legal term of art - meaning there is a precise meaning used in law. The term is used to denote that the offer or admission is made but that the declarer of the offer or admission nevertheless reserves the right to renege on the offer or admission (...). » (www.daleydemont.ns.ca). Cette définition est peut-être la plus éclairante : « Without prejudice (= without loss of any rights) is peculiar to legal jargon. The phrase describes a legal action - either judicial or among private parties - that in no way harms or cancels the legal rights or privileges of a party. The antonym is with prejudice. » (Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage). Si la locution without prejudice peut parfois prêter à confusion, surtout pour les non-juristes, sa traduction française, « sous toutes réserves », apparaît peut-être plus transparente :
Attention à ne pas confondre without prejudice et without prejudice to. Source : Juripole |



