Traduction juridique français anglais

Subtilités des termes juridiques en français anglais

La traduction juridique couvre de nombreux domaines comme le droit commercial, le droit des sociétés, le  droit pénal, le droit international ou le droit de la propriété intellectuelle. Ces différentes branches du droit, ainsi que d'autres, pose de véritables problèmes de traduction tant leur terminologie est spécifique. Chaque langue, chaque pays dispose d'une terminologie bien particulière exigeant, plus encore que pour d'autres secteurs, des traducteurs expérimentés en traduction juridique et assermentée.

Refoulement

Le traducteur français sera parfois tenté d'employer le terme « refoulement » dans le domaine des mesures d'éloignement forcé des étrangers, pour traduire, notamment, le terme anglais removal. Bien que cela reste une des solutions possibles, « refouler » peut avoir des connotations particulières, voire des usages « techniques ». Il a notamment subi une évolution historique en France. La traduction juridique du terme "refoulement" peut avoir plusieurs significations qu'il convient de préciser.

Lire la suite... [Refoulement]
 
Debarment

Traduction juridique du terme Debarment

Ce terme, pourtant très courant aux Etats-Unis, est curieusement absent de la plupart des dictionnaires juridiques bilingues et lorsqu'il y figure, sa traduction est le plus souvent inexacte. Le Lexique juridique du Conseil de l'Europe, par exemple, propose de le traduire Debarment (en anglais) par « forclusion » (en français), terme qui désigne la perte d'un droit qui n'a pas été exercé dans les délais impartis (« être frappé de forclusion », « être forclos d'un droit »).

Lire la suite... [Debarment]
 
Without prejudice

L'expression "Without prejudice" ne pose pas véritablement de problème de traduction anglais - français, mais les différentes définitions qui en sont données témoignent de sa grande souplesse et de ses nombreux contextes d'emploi.

Lire la suite... [Without prejudice]
 
Subpoena duces tecum

Si le terme subpoena (« assignation ») est répertorié dans tous les dictionnaires juridiques bilingues, il n'en va pas de même de subpoena duces tecum. Ce dernier terme est pourtant très usité dans la procédure américaine, où il désigne « a type of subpoena that requires the witness to produce a document or documents pertinent to a proceeding. From the Latinduces tecum, meaning "you shall bring with you". » (www.law.cornell.edu)

Lire la suite... [Subpoena duces tecum]
 
Dont acte

Pourtant largement répandue dans le langage courant, l'expression "Dont acte" se heurte encore souvent à l'incompréhension du public. Trouvant son origine dans le vocabulaire du droit, cette formule apparaît au bas des actes juridiques les plus divers (actes de mariage ou de naissance, testaments, etc.) et également parfois à la fin des jugements.

Lire la suite... [Dont acte]
 
Page 1 de 2