|
Le vocabulaire utilisé en matière de traduction juridique revêt plusieurs formes en fonction du contexte d'utilisation des documents finaux. A titre d'exemple, les internautes cherchent le plus souvent dans Google les expressions suivante :
- (la) traduction juridique
- "traduction assermentée" et avec la faute d'orthographe "traduction assermenté" ou au pluriel "traductions assermentées"
- traduction certifiée
- traduction certifiée conforme
Il s'agit des exigences les plus courantes imposées par nos clients pour la traduction de leurs documents juridiques. Quelles sont les nuances auxquelles il faut s'attacher pour chaque expression, et comment utiliser ces expressions convenablement dans les échanges commerciaux ? Nous répondons à ces questions dans cette rubrique.
|
Une traduction assermentée est une traduction qui est certifiée conforme à l'original grâce à une mention "traduction certifiée conforme à l'original", accompagnée du cachet, des date et signature du traducteur assermenté.
C'est la seule solution, en France comme à l'étranger, pour que la traduction ait la même valeur juridique que le document d'origine.
|
|
Lire la suite... [Traduction assermentée]
|
|
Le traducteur-interprête Expert Judiciaire
Le traducteur expert judiciaire assiste la justice; il est auxiliaire de justice, nommé par l'autorité judiciaire et a prêté serment.
|
|
Lire la suite... [Traducteur assermenté]
|
La traduction certifiée
Une traduction certifiée, ou certifiée conforme à l'original, ou traduction jurée, est une traduction certifiée conforme par un traducteur assermenté (ou traducteur expert). La traduction bénéficie de la mention "traduction certifiée conforme à l'original", ainsi que du cachet, date et signature du traducteur assermenté. La traduction est ainsi "certifiée".
|
|
Lire la suite... [Traduction certifiée]
|
|
|
|
|
|